<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            日語常見的歇后語

            時間:2024-07-30 04:55:58 基礎日語 我要投稿
            • 相關推薦

            日語常見的歇后語

              導語:所謂歇后語是由兩個部分組成的一句話,前一部分像謎面,后一部分像謎底,是真意所在,兩個部分之間有間歇。通常情況下,只說前一部分,而蘊涵本意的后一部分隱而不說,讓聽話者自己去體會猜測。日語亦如是。

            日語常見的歇后語

              1、砂地の小便――たまらぬ

              「溜まらぬ」和「堪らぬ」同音,隱射“受不了”、“不能忍受”。

              2、丸の字の點落ち――苦になる

              漢字“丸”字少寫一點,自然就成了“九”。“九”與“苦”同音,意為“勉為其難做某事”。

              3、坊主の丁髷――結うに結われぬ

              和尚光頭,自然無法梳發髻。梳發髻,日語叫「髪を結う」。「結う」與「言う」諧音,「結うに結われぬ」言外之意為「言うに言われぬ」(難以言狀)。

              4、乞食のお粥――湯ばかり

              乞丐碗里的粥,稀得如米湯,光有湯沒有米,即「湯ばかり」。言外之意為「言うばかり」(光說不做)。

              漢語的歇后語和日語的「灑落ことば」有一部分在形式上和含義上是相同的,翻譯時可以直接互換。

              例如:

              兔子的尾巴——長不了

              兎の糞――長続きしない

              這是由兔子糞的斷斷續續狀而聯想起的俏皮話。

              剃頭挑子——一頭熱

              甘酒屋の荷――片方だけが熱を上げている、片思い(磯のあわびの片思い)

              江戶時代,賣江米酒的商人挑擔子,一頭放鍋,一頭放碗。比喻兩者間的關系一方積極主動,而另一方消極冷淡。原文與譯文完全對應。

              但是日語的歇后語數量上遠不及漢語,不具有普遍性。所以翻譯歇后語時,要適當地加一點注釋。由于歇后語很多是家喻戶曉的,通常不說后句。特別是對諧音雙關的歇后語,如上所示,要注明與什么字同音,讓人懂得歇后語的實際內涵所在。

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看