<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            商務合同英譯應注意的問題一

            時間:2021-01-16 13:35:54 商務英語 我要投稿

            商務合同英譯應注意的問題(一)

             前言  英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的`一大特點就是準確與嚴謹。

            商務合同英譯應注意的問題(一)

              本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。

              一、酌情使用公文語慣用副詞

              商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

              實際上,這種公文語慣用副同為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

              從此以后、今后:hereafter;  此后、以后:thereafter;  在其上:thereon\thereupon;  在其下:thereunder;  對于這個:hereto;  對于那個:whereto;  在上文:hereinabove\hereinbefore;  在下文:hereinafter\hereinbelow;  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;  在下文中、在下一部分中:thereinafter.

              現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

              例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.

              例2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
             

            【商務合同英譯應注意的問題(一)】相關文章:

            英譯商務合同注意事項08-14

            商務職場禮儀應注意的問題12-14

            素描應注意的問題09-11

            求職面試應注意的問題12-03

            面試就業應注意的問題12-24

            面試應注意的問題推薦11-11

            紋眼線應注意的問題09-28

            公司合并應注意的問題10-08

            商務陪同應注意哪些禮儀09-23

            翻譯資格考試英譯漢應重視的問題08-10

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看