<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            商務合同英譯中容易混淆的詞語

            時間:2020-11-03 11:47:45 商務英語 我要投稿

            商務合同英譯中容易混淆的詞語

               英譯商務合同時,常常由于選同不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下:

            商務合同英譯中容易混淆的詞語

                shipping advice 與 shipping instructions

              shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。 
              
                然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

              abide by 與 comply with

              abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 。

              例 3:雙方都應遵守/雙方的'一切活動都應遵守合同規定。

              Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

              with the contractual stipulations.

              change A to B 與 change A into B

              英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。

              例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

              Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

              ex 與 per

              源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 per,而由某輪船“承運”用 by。

              例 5:由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。

              The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October

              (S.S. = Steamship)

              in 與 after

              當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

              例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,140 天后抵達鹿特丹港。

              The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due

              to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

              on/upon 與 after
              當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

            例 7:發票貨值須貨到支付。

              The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

              by 與 before

              當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

              例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

              The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before

              June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

            【商務合同英譯中容易混淆的詞語】相關文章:

            容易混淆的成語12-18

            報表容易混淆的幾個概念10-02

            CAD中容易混淆的概念有哪些11-13

            抑郁癥容易和哪些癥狀混淆10-21

            西班牙語中發音容易混淆的字母11-08

            行測知識儲備容易混淆的近義實詞11-11

            2017托福閱讀考試中最容易混淆的36組單詞08-15

            容易忽略的商務接待細節11-11

            高中英語語法之容易混淆的時態比較08-01

            商務日語中容易弄錯的敬語11-11

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看