<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            最“表里不一”的英語成語翻譯辨誤

            時間:2023-04-03 08:20:08 禮儀英語 我要投稿
            • 相關推薦

            最“表里不一”的英語成語翻譯辨誤

              1. A watched pot never boils.
              [誤譯] 眼睛盯著看的壺永遠不會開。
              [正譯] 心急鍋不開。
              2. Better safe than sorry.
              [誤譯] 安全比遺憾好。
              [正譯] 最好不要去冒險。
              3. Good wine needs no bush.
              [誤譯] 好酒不需要做廣告。
              [正譯] 酒好不怕巷子深。
              4. I am all ears.
              [誤譯] 我渾身上下都是耳朵。
              [正譯] 我在洗耳恭聽。
              5. If the cap fits, wear it.
              [誤譯] 如果帽子合適,就戴著吧。
              [正譯] 要是言之中肯,就接受吧。
              6. In for a penny, in for a pound!
              [誤譯] 賭一便士是賭,賭一英鎊也是賭。
              [正譯] 一不做,二不休。
              7. It takes two to tango.
              [誤譯] 跳探戈舞需要兩個人。
              [正譯] 一個巴掌拍不響;孤掌難鳴。
              8. It’s all my eye!
              [誤譯] 都是的我的眼睛。
              [正譯] 我根本不相信;胡說八道。
              9. It’s not my pigeon.
              [誤譯] 不是我的鴿子。
              [正譯] 不關我的事;跟我沒關系。
              10. Like father, like son.
              [誤譯] 兒子像父親。
              [正譯] 有其父必有其子。(也可以說Like mother, like daughter.)
              11. Money doesn’t grow on trees.
              [誤譯] 錢不是長在樹上的。
              [正譯] 錢是有數的;不要花錢如流水。
              12. My ears are burning.
              [誤譯] 我的耳朵在發燒。
              [正譯] 有人在其議論我;我懷疑有人在說我壞話。
              13. My fingers are all thumbs.
              [誤譯] 我的指頭都成了大拇指了。
              [正譯] 我的手指頭發僵,不聽使喚。
              14. Pigs might fly!
              [誤譯] 豬也許會飛起來。
              [正譯] 根本不可能的事!天下事無奇不有。(變體:Pigs may fly!和When pigs can fly!)
              15. That makes two of us.
              [誤譯] 現在是我們倆了。
              [正譯] 我跟你有同感。
              16. The ball is in your court.
              [誤譯] 球在你的場內。
              [正譯] 該你行動了;看你的了。(該說法來源于網球)
              17. The die is cast!
              [誤譯] 骰子已經扔出去了。
              [正譯] 已成定局;木已成舟。(這是愷撒將渡Rubicon河時說的一句話,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名詞die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。現在的“色子”用dice,單數、復數相同。)

            最“表里不一”的英語成語翻譯辨誤

            【最“表里不一”的英語成語翻譯辨誤】相關文章:

            “年齡權”辨誤--與《年齡權的法律盲區》一文商榷11-16

            最新最搞笑英語笑話帶翻譯07-05

            最經典的成語猜謎07-21

            最經典成語猜謎07-21

            表里不一的經典句子01-27

            巧辨英語的比較級與最高級04-01

            最全的中國成語的英文翻譯02-27

            常用成語的日語翻譯大全12-07

            最火的游戲成語猜謎07-22

            中國最經典的成語故事02-04

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看