<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            淺析文化誤讀在接受理論與文學翻譯中的體現的論文

            時間:2024-09-20 22:23:43 文化藝術 我要投稿

            淺析文化誤讀在接受理論與文學翻譯中的體現的論文

              前言

            淺析文化誤讀在接受理論與文學翻譯中的體現的論文

              自上世紀80年代,翻譯領域發生了翻天覆地的變化,文學翻譯的文化方向發生了轉變,并不單單僅局限于語言學層面的翻譯,更將目光以及研究內容轉向了對文化層面的關注與了解。然而對文化的正確解讀成為當前文學翻譯的核心內容,進而使得“文化誤讀”出現,如何在接受理論的大背景下,對文學翻譯當中所表現出的“文化誤讀”現象進行具體分析是本次研究的重點。

              一、文學翻譯當中文化誤讀的成因及本質

              (一)文化翻譯中文化誤讀成因

              站在接受理論的視角下,對文學作品的理解存在兩個方面的基礎涵蓋因素,認為藝術本身形態在本質結構上劃分能夠被分為藝術極與審美極兩種,其中在藝術極所表現的是一種作者的文本價值,審美極則表現在讀者的理解層面。很顯然,對于文學作品而言,開展文學翻譯的過程不單單需要結合作者對于文本內在藝術價值的表現,更應該注重讀者的理解以及審美要求。在接受理論的大背景之下,其中所涉及到的要素主要是指一種游離在兩者之間的概念,是文本與讀者之間的互動所形成的一個發展概況與范疇。在接受理論的背景下,文學理論當中所表現出“偏見”以及“期待視野”的個體,自身無法擺脫自身主觀價值的影響。

              作為一種審美期待的內在心理要素,期待視野當中包含審美經驗與人生經驗等全過程,是一個定性的心理結構。相較于簡單的文學閱讀而言,文學翻譯所涉及到的過程則更加復雜,涵蓋譯者對作者原文的價值理解、譯文讀者對譯文文本的理解,其中實質上是一種價值與價值之間的等價交換,這一因素的出現,催生了“文化誤讀”的出現與產生。

              (二)文化翻譯中“文化誤讀”本質

              “文化誤讀”實質上是一項創造性的活動。結合文學翻譯自身的特點以及內在價值分析,翻譯的過程中并不僅僅是將作者的文本進行翻譯,更要在完成翻譯之后表現出其內在的含義與作者想要表達的核心內容。文化誤讀的出現,則會發現在文學翻譯當中無法被解讀出來的內在意義,使其具備新的發展意識,所以將其稱之為一種創造性的活動。

              “文化誤讀”實質上是一種目的性的活動。之所以將文化誤讀詮釋成一種目的性的活動,主要是由于文學翻譯的過程中,譯者并非完全的處于被動的形態當中,不僅僅能夠將自身的主觀能動性發揮,也能夠強調自身的思想層面的解讀,進而賦予文學內容不同的內在發展要素。同時,在譯者翻譯的過程中,還需將譯文讀者的“期待視野”融入文學翻譯中,掌握其中的翻譯習慣以及傳統的文本理解。

              “文化誤讀”實質上是一種文學過濾形式。文化作為民族發展的根本內容,并不存在兩種文化完全一致的狀態,顯然兩個文化也無法實現真正的融為一體。針對這一問題,則需要在開展文學翻譯的過程中注重文化過濾。在過濾形式的開展中“期待視野”的出現被當做一種客觀形態的存在,涉及到習俗、社會形態、文化形態等多重因素的影響,在這一基礎之上進而實現文學翻譯的研究與文化解讀。

              二、接受理論背景下文學翻譯中文化誤讀類型

              (一)作品形態轉換與翻譯文化誤讀

              文學是語言的藝術,運用語言表達出文學的內在價值與想要表達的思想情感要素,文學具備形象化、民族化、典型化以及個性化的特征。基于此,文學語言也必須具備這一基本特性要求。結合當前的文學作品實際情況而言,皆是外部形態與內在含義形成高度統一的認知。這就對文學翻譯者提出了一定的考驗,文學翻譯包括的內容較多,涉及到的相近語義的表現形態、語法特點以及相近詞匯表達的含義等基礎內容。如果一首詩被譯者翻譯成一篇小說,那已經嚴重的脫離文學翻譯的本質價值,導致整個形態以及文章結構發生改變。針對文學語言而言,實際上是一種文化價值以及文化內涵的融合與積淀,屬于兩種文學價值的內在要素,符合文化轉換要求。例如唐代詩人韋應物的七言詩“春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫”在英國漢學家賓納(Bynner)翻譯為:

              On the spring flood of last night’s rain

              The ferryboat moves as though someone were pulling

              針對這樣的翻譯內容,結合作者對于漢文化的理解,運用翻譯的方式將文化進行表達,在其中所涉及到的內容分析可以發現,雖然譯文讀者在解讀的過程中,能夠感受其中的本質內涵,但依舊是一種藝術美的流失。總而言之,對于文學作品而言,其中的翻譯則意味著誤讀。

              (二)譯者期待視野與翻譯文化誤讀

              結合接受理論當中對于讀者的詮釋,認為讀者并非一張白紙,而是一種內在的文化構成要素。這種內在對文化主觀價值的不同理解,實質上則是一種誤讀行為。譯者的身份首先是讀者,解讀原作者在文學作品當中所想要表達出的情境與價值因素,進而開展研究與創造。而在譯者對文章解讀與翻譯的過程中,所表現出的內在價值則包括思維方式、生活豐富、知識結構、語言表述方式等等多種要素。在漫長的社會發展環境中,不同的民族以及社會的積淀,構成了個人所具備的不同語言形態以及思維邏輯,使得譯者翻譯過程中審美價值的變化。

              將美國新詩運動領袖龐德在中國古典詩歌的誤讀為案例,即以唐代詩人王維《送元二使安西》,其中后兩句“勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。”而龐德對后兩句的翻譯則是:

              But you, sir, had better take wine ere your departure,

              For you will have no friends about you

              When you come to the gates of Go.

              首先不單單將原句當中的語句形態進行拆分,造成詩詞當中的對稱美喪失。 其中的“西出陽關”被意為“come to thegates of Go”,“陽關”被意為“Go”,但結合英美讀者的理解本質出發,可謂翻譯的相當恰當,由于受到不同地域文化的影響,“陽關”一詞在國外讀者的眼中并不清晰。運用“Go”代替則能夠符合譯文讀者的期待視野。

              (三)譯文讀者期待視野與譯者文化誤讀

              文學翻譯的開展,主要是將不同的文化向本族讀者詮釋,使得國際文化的相互融合。換言之,譯文讀者所表現出的期待視野,是欣賞水平以及以譯文能否發揮出本質價值的根本所在。可以說譯者的根本目的是將譯文讀者的期待視野與譯文的視野融合,在融合這一事實的基礎之上,將其納入到具體的交流與環境當中。例如我國在五四運動時期剛剛引入英語的Science與Democrace兩個詞時,音譯為“賽先生”、“德先生”。但放在現代,兒童也明白是“科學”與“民主”的含義。

              在文學翻譯當中的“誤讀”,需要結合當時譯者或者譯文讀者的心境與期待視野,賦予譯文不同的內涵,強調本質價值與正確觀念的樹立。為充分響應不同文化之間的差異性,譯者的文化解讀通常能夠為更加貼近本民族語言特性,對其進行刻意的解讀,旨在發揮出文學翻譯的內在價值。

              三、接受理論背景下文學翻譯中文化誤讀的深遠影響

              自消極方面分析:“文化誤讀”顧名思義則是將原有的文化內容進行“曲解”、“誤解”、“改變”,導致整個文化傳播環節失敗,使得讀者無法發現其中的本質要素,文化解讀出現失真狀況。文學之間的交流與溝通,是兩個文化之間的相互交流,各自將民族的優勢進行詮釋與展現,進而實現共同發展的根本目標。但對文化翻譯當中的內容誤讀,勢必導致所交流的內容存在差距,是指內涵以及想要表達的內容無法被準確的詮釋與理解。并且結合翻譯的實質內涵以及本質特性發現,文學翻譯更應該與原著相統一,表達出原著的內在價值。自積極方面分析:本民族文化的形成與發展是一種長期并且漫長的發展過程。文學作品作為文化的積淀,開展文學翻譯能夠實現不同民族文化的交流。站在這一角度,則能夠說明“文化誤讀”存在一定的積極作用。具體表現在以下幾個方面:

              (1)“文化誤讀”能夠實現不同民族的文學作品在本民族流通,加強在文化之間的交流與溝通。在其中的“誤讀”并非改變原來的內在價值,而是其所表現出的內在含義通過另一種詮釋方式被理解,林秦南的譯作則是如此。

              (2)“文化誤讀”有可能在譯者的想象空間中,發現在原著中并未被發掘出的內在價值。例如泰戈爾在中國被不同的詩人站在不同角度解讀。

              (3)“文化誤讀”承載著譯者以及譯文讀者的期待視野,在這一背景下,文學翻譯當中所呈現出的是指內涵,有可能促進本民族文化產生質的飛躍。

              結論

              綜上所述,在接受理論背景下對文化翻譯當中的文化誤讀現象進行分析,不難看出其是一種不同文化碰撞所產生的一種發展形態,能夠具體詮釋不同文化背景下的語言、民族、社會、歷史環境等新的特性,通過文化的翻譯,使得不同國家文化得以交融。在文化誤讀的視角下,譯者則應該注重自身主觀能動性,不僅僅只是將其中的語義進行表達,更需要結合自身理解對其內在的價值進行詮釋,最終形成一個創造性的過程。

            【淺析文化誤讀在接受理論與文學翻譯中的體現的論文】相關文章:

            論文化轉向在外事翻譯語境中的體現論文提綱03-28

            淺析功能翻譯理論對文學翻譯的適用度分析12-07

            淺析動畫片創作中中華文化的體現論文02-13

            等值理論在醫學翻譯中應用的翻譯論文06-13

            淺析功能翻譯理論03-28

            淺析《一個干凈明亮的地方》中“冰山理論”的體現03-13

            “雅”在科技翻譯中的體現11-19

            淺析商務英語翻譯中的文化與語用因素03-25

            消費主義在德萊塞作品中的體現淺析11-27

            淺析文學閱讀的教育作用論文03-24

            • 相關推薦
            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看