<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            創新視角下研究分析韓語翻譯課程中的問題分析

            時間:2024-10-07 23:30:16 外語 我要投稿

            創新視角下研究分析韓語翻譯課程中的問題分析

              目前開設韓國語課程的高校逐漸增多,其中主要以韓國語基礎課程為主,創新視角下研究分析韓語翻譯課程中的問題是怎樣的?

            創新視角下研究分析韓語翻譯課程中的問題分析

              一、韓語翻譯課程中出現的問題

              翻譯是通過實踐自己習得的一些東西,而不是固定于某一種方法技術來實現的。目前中韓韓中翻譯中存在的一些問題體現在了韓語翻譯課程中,以下對韓語翻譯課程中中韓韓中翻譯的問題進行總結整理。

              (一)詞匯的亂用

              詞匯是表達含義的基本單位之一。正確地使用詞匯才能傳達正確的含義。韓國的詞匯曾受到中國詞匯的廣泛影響。韓國文字的構成中,漢字詞占據了70%,這對母語為漢語的學習者來說相對比較容易。隨著韓文的不斷發展,韓文中的漢字詞與相對應的漢語存在著一定的區別,很多中國的韓語學習者在使用韓語時,會將漢字詞與漢語混淆,造成在翻譯中的一些誤區。例如??這個單詞的漢字詞含義為“空港”,而將之翻譯成漢語時“機場”更符合中國人的說話習慣。詞匯的不恰當使用是目前韓語翻譯課堂上的一大問題。

              (二) 受母語的影響過深

              母語是學習者最習慣的一種語言表達方式,同時也是對學習者影響最深刻的一種語言形式。在學習一門外語時,很多學習者都會將母語和所學習的語言進行比較,這樣可以快速地熟悉所學習的語言,但也會存在著一些缺點,就是不能完全理解所學習的語言。在中韓韓中翻譯的過程中,很多韓語學習者都受到了母語漢語影響。在語序方面,中韓的語言順序不同,韓語的語言順序為主賓謂,而漢語的語言順序為主謂賓。在母語順序的干涉下,很多韓語學習者會在翻譯方面出現語序的錯誤。在修飾語方面,韓語的修飾語較長,漢語的修飾語則相對較短,韓譯漢的過程中主要將較長的修飾語分開來翻譯。在母語的影響下,很多韓語學習者會直接進行翻譯,這樣修飾語部分會顯得過于冗長。

              (三)韓國文化知識的不足

              在學習語言方面,除了要夯實語言基礎,了解對方國家的文化知識也是非常重要的。學習者達到一定水平后,應注重文化知識的加強,豐富的文化知識使學習者更能扎實地掌握對方國家的語言。中韓韓中翻譯課堂上,對俗語、歇后語等的翻譯是一大難題。很多韓語學習者將大量的精力放在了詞匯、語法的學習上,忽視了對韓國文化的學習,而韓國文化的重要表現之一就是俗語、歇后語等。每一個俗語、歇后語的形成都有一個韓國文化的由來。由于對韓國文化知識的不了解,學習者對俗語、歇后語特別的生疏,因此在翻譯的過程中也會遇到很多困難。

              (四)標點符號的亂用

              在語言的學習與寫作中,標點符號是解讀文章含義的重要要素之一。漢語的標點符號多種多樣,在漢語寫作與理解中是非常重要的一部分;韓語的標點符號也影響著韓文段落的含義。漢語與韓語兩種語言有其各自的標點符號體系,部分符號有著相同的含義,例如“,”號,在漢韓語體系中都有著停頓的作用;但兩種語言體系中也有不同的符號標志,例如表示句子結束時,漢語的標點符號為“。”;而韓語的標點符號為“.”。很多韓語學習者沒有掌握好標點符號的使用,在翻譯過程中亂用很多符號。

              二、創新性解決翻譯課程中出現的問題

              以上列述了韓國語翻譯課程中出現的諸多問題,下面從創新性的視角就這些問題提出一些改革的建議意見,希望對解決上述問題有所幫助。

              (一)加大韓國文化課的課時

              目前開設韓國語課程的高校逐漸增多,其中主要以韓國語基礎課程為主,包括語法、閱讀等,在韓語學習者三四年級的時候也相對開設一些其他課程,如商務韓語、韓語概況等課程,其中也包含韓國文化課程,但這些課程的課時相對較少,一周平均2-4課時,這在一定程度上削弱了學生對文化課程的重視度,因此需加大文化課的課時比例,增加學生們對韓國文化的興趣,從而達到加強學生翻譯能力的目的。

              (二)授課時增加韓語的使用

              在韓語課堂上,大部分教師的授課語言為漢語。使用漢語授課的好處是可以讓學生能更準確清晰地去理解文章或語法的含義,但課堂上漢語的過多使用也會降低學生對韓語的熟悉度,因此在課上教師多使用韓語授課,可以增加學生的韓語習得能力,在潛移默化中提高學生的韓語聽力翻譯等能力。

              (三)重視韓語的其他基礎知識

              韓語課堂上最重視的部分就是詞匯、語法的教授,但除了這些基礎知識以外,還存在著如標點符號等其他基礎知識,這些知識在課堂上往往被忽略掉。韓語的標點符號沒有漢語的豐富,這也在一定程度上導致學習者和教師在學習教授韓語的過程中忽略了對它的了解與學習。加強和重視這些基礎知識,才能使學生更全面地掌握韓語,增強學生的翻譯能力。

              三、結語

              本文從韓語翻譯課程中存在的問題出發,總結整理了韓語翻譯課程中的問題,并對所出現的問題提出了一些創新性的解決意見建議。韓語翻譯課程是在基礎課程的基礎上增設的課程種類,主要目的在于提高學生的翻譯水平,使學生更熟練地掌握使用韓語。只有完善解決翻譯課程中所出現的問題,才能更全面地提高學生的韓語能力,培養出符合社會需要的全方位人才。

            【創新視角下研究分析韓語翻譯課程中的問題分析】相關文章:

            關于文化視域下的翻譯研究分析11-17

            績效審計視角下經濟責任審計問題的分析論文03-01

            語用充實視角下的商務翻譯研究11-17

            會話分析視角下的對白解讀論文03-09

            研究分析離婚案件中訴的合并問題論文02-24

            試論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯11-19

            教師繼續教育課程問題分析及對策研究12-02

            高職課程改革研究實踐分析論文03-18

            認知語言學視角下看隱喻的翻譯研究11-18

            傳播學視角下全民搶紅包現象分析11-20

            • 相關推薦
            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看