日語翻譯面對的語言文化差異問題分析
日本人說話喜歡采用含蓄、委婉的方式,喜歡繞圈子,而非直接、明確地表達想要表達的意思,那么日語翻譯面對的語言文化差異問題是?
一、日本語言文化特征
一個民族所形成的語言、文化很大部分是受所生活的自然環境和人文環境,以及歷史過程中的經歷影響的。因此了解某一民族的語言文化,基本上需要了解他們的生活環境、地理環境、歷史進程,并進行充分的結合。通常情況下,語言文化不僅僅是傳遞信息,還能夠反映當地人的心理、習慣、品性、傳統習俗等。
日語是在日本大和民族的發展歷程中形成,它能夠體現日本的自然環境、人文環境和悠久歷史,也能夠體現日本人民的美好品性、風俗習慣、文化底蘊。
(一)含蓄、委婉
日本人的思維比較恭敬,這一點充分地體現在了語言的表達上。日本人說話不會粗魯、直接地向別人提出要求或建議。相反,他們比較傾向于含蓄、委婉地表達他們想要表達的意思,語氣也會相對溫和、有禮貌。所以有時他們所說的話不太容易理解。
(二)恭敬
日本民族是一個注重教養、謙卑的民族,他們在行見面禮的時候就非常講究,對于不同階級的人會有不同的方式。同樣的,在整個日本社會中,等級觀念非常濃厚,在男女等級、長幼等級、上下級等級中得到體現。人們的語言必須相稱于說話的對象。有時用敬語,有時不用,全都取決于說話對象。
(三)男女分別
日本民族是一個男女社會地位有些差異的民族,因此男士和女士的特定用語也不一樣,有非常明顯的界線。男士的社會地位普遍較高于女士,女士對男士說話時一定會加上敬語。女士的用語相對的也比較柔弱、含蓄,有些模糊不清的概念。
二、日語翻譯中如何體現語言文化
(一)委婉、含蓄的表達
日本人說話喜歡采用含蓄、委婉的方式,喜歡繞圈子,而非直接、明確地表達想要表達的意思。但中國人則完全相反,中國人說話直言不諱,非常爽快。所以在翻譯過程中應著重注意翻譯文字的語氣表達。日本問別人能否再稍微等一下,飯菜是否符合口味的時候,往往采用的是帶否定要素的語言形式提出來的。這樣的方式相較于直接的提問會略微委婉、含蓄點,易于讓對方理解、接受。在翻譯的過程中,要運用日本人的思考思路,盡可能地體現出委婉的語言表達特點,而非中國人的爽快、直截了當的翻譯。
日本人表達自己觀點的時候,也喜歡故意省略某些內容,間接地表達。這種未表達完全的語句可能會讓翻譯者困擾,但實在是太多了,因此需要慢慢地積累,習慣這種言猶未盡的表達方式。在翻譯時,也要尊重日本人的這種特征,不把語句翻譯完全,留下一些回味的感覺。
(二)敬謙的表達
日本民族比較特殊的一種語言現象,就是話語中的敬謙,完全地體現了日本的文化和文明。在生活中接待不同的人物,處理不同的人際關系時,會使用不同的敬謙來表達自己的心情。
在日本,與什么樣的身份的人物說話應該應用什么樣的表達方式,這是日本語言的特征。特別是在口語翻譯中,根據談話的形式、地點、內容的不同,采用的語體也不太相同,如:貿易洽談、各種演講、長輩對晚輩、同事之間等,都會采用不同的表達方式。在翻譯時,正確地、恰到好處地使用敬謙表達會使交流、閱讀的人更容易理解、接受,能夠使雙方的關系更和諧。
(三)男女有別
在日本,男女性別的不同,他們采用的表達也不太相同。端莊、優美的口語比較適合溫婉、和諧的日本女性,相對粗獷、霸道的語言則是男士的特權。依據日本的傳統文化,社會的分工依然是男主外、女主內,女性的社會地位較低。因此女士在對男士說話時,需要使用更尊敬、溫柔的語言和語氣。女士所用的感嘆詞、美化詞、敬語的形式都會不同于男性。在翻譯時,必須注意男性用語和女性用語的使用,重點翻譯,避免錯誤引發誤會。
三、結語
語言是文化的重要組成部分,也是文化的載體。為了讓雙方了解對方的文化,正確的語言翻譯很重要。從衣食住行、道德觀念、社會的習俗,文化的差異無處不在,文學作品的各方面也涉及這些。使相互語言不通、彼此文化背景不同的人能夠相互理解,并引導他們去接受異文化,就是翻譯者的任務。所以翻譯工作者僅僅掌握基本的語言知識、技能是不夠的,還應該深入當地人的生活,了解語言文化的方方面面,淡化文化的障礙,彌補文化的差異。讓雙方的文化溝通順利進行,真正使其發揮作為溝通雙方的橋梁作用。
【日語翻譯面對的語言文化差異問題分析】相關文章:
論以語言文化差異視角為基礎的日語翻譯11-16
中外社交禮儀文化差異問題分析11-18
于中日語言文化差異下的日語教學研究分析(精選6篇)01-17
于日語翻譯中直譯和意譯的分析與探討11-13
中西方餐桌文化差異分析論文06-29
教育失敗問題分析論文03-04
家庭教育下中美文化差異分析論文11-28
大學外語教學跨文化交際文化差異分析03-13
怎樣面對學生產生的問題論文03-04
- 相關推薦