<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            試論英語文學翻譯的特征

            時間:2024-10-24 01:08:16 外語 我要投稿

            試論英語文學翻譯的特征

              文學翻譯需要形象思維,因為文學作品在轉化過程中需要藝術再現,那么,英語文學翻譯的特征是?

            試論英語文學翻譯的特征

              一、注重思想情感的表達

              英語文學翻譯通常翻譯的作品都是具有一定價值的優秀文學作品,其文學性比較強。這些作品屬于表達型文本,在翻譯時要注重它們的美學價值和藝術價值。文學是語言的藝術,它帶給人們的不僅是具體的事實和信息,更多的是借助這些事實和信息已語言的形式進行加工,充分表達作者對社會生活、人生的認識和情感,給讀者以思想上的熏陶、內心的凈化、心靈美感的享受。茅盾先生說,“對于一般翻譯的最低限度的要求,至少應該是用明白暢達的譯文,忠實地傳達原作的內容。但對文學翻譯,僅僅這樣要求還是很不夠的。文學作品是用語言創造的藝術,我們要求于文學作品的,不單單是事物的概念和情節的記敘,而是在這些以外,更具有能夠吸引讀者對書中人物的思想和行為發生強烈的感情。文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的感受。”與英語文學翻譯相比,普通的英語翻譯大多只要求語言上的交流,是信息溝通的需要,文學性方面基本沒有要求。例如:對報紙內容的翻譯,只需要語言流利簡潔;對標語、提示語的翻譯就不需要用過多的比喻等修辭。例如,在公共場合常見的“請勿踩踏草坪”,英文翻譯為“please keep off the grass”。這些英文翻譯只需要表達出英文內容即可,無需有更多的修飾,也不用體現情感和審美。

              由此,可以看出,英語文學翻譯在翻譯時除了表達文章的內容還要翻譯出作者寫作時在字里行間里流露出的情感、思想和想要表達的意境,注重整體藝術性的表達。

              二、翻譯過程中貫穿形象思維

              文學作品是用文字表達現實生活,作者的內心情感,通過抽象的文字表達出形象的內容。作家在寫作時通常用形象思維活動貫穿文學作品。形象思維是指“運用一定的形象來感知、把握和認識事物,也就是通過具體、感性的形象來達到對事物本質規律認識的一種思維形式”。作家寫作時運用形象思維對客觀現實進行有目的、有意識的想象,再進行塑造,在此過程中給形象貫注特定的情感,通過形象揭示現實生活中最本質的特質,認識和理解生活中的典型事物。

              文學翻譯需要形象思維,因為文學作品在轉化過程中需要藝術再現。譯者要用與原文不同的語言對原作進行再創造,要用形象譯形象,用形象說話,同樣的形象以不同的語言方式表達,這不是單純的臨摹或復述原作的情節。英語文學翻譯中運用形象思維,它的過程就是,譯者在反復閱讀原文后正確理解原文的基礎上,憑借對原作以及作者掌握的相關信息以及個人豐富的人生閱歷,把原作者提供的語言符號在自己的大腦中重新轉化為同作者腦海中的審美形象基本一致的審美形象——實現譯者的審美經驗與作者的審美經驗的最大限度的統一,譯者深刻體會到原作的藝術意境和后再用譯文的語言表現出來。

              三、尊重原作

              有學者就曾指出“紐馬克把文本分為兩類:有效的文本和有缺陷的文本。有效的文本應該邏輯明顯、事實準確、倫理正確、文筆優雅,因而原則上應該受到尊重。有缺陷的文本往往在其中一點或幾點上存在缺陷,因而容易誤導讀者,譯者在翻譯過程中應該根據不同的情況對此加以修改或者增加注釋。”從翻譯的內容來看,并不是所有的文字內容都是權威的、絕對的、沒有任何錯誤的,有些文字內容本身因為作者水平有限,有時在使用本國母語事甚至并不是完全通順的。這些文本在翻譯的時候需要作者依據文章意思把文字內容不全修改完善,原文不能稱作有效文本。但是,文學作品的作者通常情況下是不會出現這些問題的,他們一般文學水平較高,對自己的作品也會經過多次修改,在反復確認以后才會出版。等待翻譯英語文學作品雖然不能稱為永恒的經典,但是,至少也是十分有價值的,原作水平很高。因此,翻譯的時候應當尊重原作,強調原作的權威性,不得擅自修改或增減。

              文學翻譯中,原文作者、譯者和讀者三者之間原文作者處于核心地位,占據中心位置,譯者是橋梁要重視于原作者,傳達原作者的文章信息、精神內容,同時還要讓讀者能夠理解感受到原作者的寫作目的,是原作者與讀者之間產生共鳴。為了把原作的英文轉換為地道的中文,有時甚至要達到“化”的境界。譯者要通過英語的語言外形,憑借自己對原作的理解以及對文章寫作背景等各方面的理解,把握住文章的情感和原作精神,以同樣情感的語言表達出來,尤其強調譯文同樣要給予讀者美的感受。例如,有時文章為了表現一種詩意的情調,描寫所處時間是秋季,這時譯者可以譯為“恰逢金秋”或者“秋意正濃”等等,如果單純的譯成“在秋季”那么就索然無味了。有時,英語中也會有押韻的出現,譯者在翻譯時盡量也要保留押韻,這就需要譯者選擇恰當的詞才能做到。當然,正如有一百個人讀《哈姆雷特》就有一百個哈姆雷特一樣,不可能譯者在每一方面都與原作者有相同的想法,譯文可以有一些不同的詮釋但是也是建立在深入研究的基礎之上,不能隨心所欲。這也就是一部原作會有多部譯作的原因,通過不同的譯者翻譯最后充分詮釋原作。

              總之,英語文學翻譯需要譯者對原作以及相關知識大量總結和積累,正如金圣華教授說“翻譯如做人,必須慎言慎行,掌握分寸,方能立于不敗之地。譯者在早期雖有‘舌人’之稱,卻不能毫無主見,缺乏判斷;譯者雖擔當中介的任務,卻不是卑微低下、依附主人的次等角色。翻譯如做人,不能放棄立場,毫無原則。因此,翻譯的過程就是得與失的量度,過與不足的平衡。譯者必須憑借自己的學養、經驗,在取舍中作出選擇。”

            【試論英語文學翻譯的特征】相關文章:

            試論音樂與文學的異同11-14

            試論新歷史主義文學批評理論特征論文12-03

            法律英語專業術語的特征及翻譯11-14

            試論文化差異與英語翻譯教學11-17

            外語翻譯論文:試論中職商務英語翻譯教學的實踐11-26

            試論翻譯中的風格再現03-27

            試論新時期文學的內涵與邊界12-12

            試論莫里哀喜劇人物的類型化特征12-05

            淺談法律英語專業術語的特征及翻譯11-15

            英語論文:試論漢語慣用語的翻譯方法探討11-25

            • 相關推薦
            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看