<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            談翻譯能力與外語能力相關性的實證研究及對翻譯教學論文

            時間:2024-07-23 13:07:45 外語 我要投稿

            談翻譯能力與外語能力相關性的實證研究及對翻譯教學論文

              論文關鍵詞:翻譯能力外語能力專業八級統考定量分析翻譯教學

            談翻譯能力與外語能力相關性的實證研究及對翻譯教學論文

              論文摘要:運用數理統計軟件,對124名學生2003年專業八級統考中漢譯英、英譯漢成績與其他“純”英語技能(聽力、閱讀、改錯、寫作等)成績的關系進行了定量研究,該研究旨在客觀地揭示英語專業學生外語能力與翻譯能力之間的關系,以及外語教學與翻譯教學之間的相互聯系,文章對該研究的結果進行了深入的討論,并闡述了它們對翻譯教學的啟示。

              一、研究目的和方法

              在英語專業學生所必須掌握的聽、讀、說、寫、譯這五種專業技能中,惟有“譯”是一種雙語交際能力,而且“在某種程度上,它還是聽、讀、說、寫這四種能力的綜合反映”,英語能力無疑是影響英語專業學生翻譯能力的主要因素之一,李賦寧認為:“練好外語基本功和翻譯的質量有很大關系”。英語專業學生的英語能力在多大程度上影響他們的翻譯能力?學生的聽、讀、說、寫等“純”英語能力與翻譯能力之間的相關性如何?外語教學和翻譯教學有何聯系?對翻譯教學研究來說都是非常有意義的課題,但通常我們只能對英語能力和翻譯能力之間的關系作定性討論。本文試通過統計分析法,對英語專業學生的英語能力對翻譯能力的影響進行定量研究以揭示兩者之間的關系及外語學習與翻譯學習之間的關系,為翻譯教學研究提供有益的啟示。

              1.研究數據翻譯能力和語言能力都屬于人的心理特征,無法直接測量,“只能通過測量其外顯行為或外在表現特征來推論一個學生語言能力的高低”在語言教學中,學生語言能力的表征數據通常是學生的考試成績。筆者有幸獲得一份由全國高校外語專業教學指導委員會提供的2003年南京信息工程大學英語專業學生八級統考成績冊(共124名考生),該成績冊提供了每個考生的總成績和所有單項成績(聽力、閱讀1、閱讀2、聽寫、改錯,漢譯英、英譯漢和寫作)。英語專業八級統考是測量英語專業學生各種語言技能(包括翻譯能力)的最權威的標準化考試,有較高的效度和信度,非常適合作為測量學生英語能力和翻譯能力的定量數據。

              2.數據統計分析筆者將該成績冊中每個考生的單項成績輸入SPSS軟件,為便于分析操作,將“聽力”和“聽寫”成績相加后合并為一項(標記為“聽力理解”),作為考生英語聽力能力的表征數據;將“閱讀1”和“閱讀2”成績相加后合并為一項(標記為“閱讀理解”),作為考生英語閱讀能力的表征數據,然后將每個考生除“英譯漢”和“漢譯英”外的所有單項成績相加合并為一項(標記為“總分1”),作為考生“純”英語能力的表征數據為了證實“純”英語能力較強的考生和較弱的考生在翻譯能力上是否存在明顯差距,筆者將所有考生根據“總分l”的成績分為兩組,“總分l”成績大于或等于及格分數(即48分)的考生為高分組(共35人),“總分l”成績小于及格分數的考生為低分組(共89人),然后對這兩組考生的“漢譯英”及“英譯漢”成績分別進行均值比較及獨立樣本t檢驗。為了考察考生的翻譯能力與聽、讀、寫等純英語技能之間是否存在相關性,筆者用SPSS軟件對全部考生的“漢譯英”、“英譯漢”、“聽力理解”、“閱讀理解”、“改錯”、“寫作”、“總分l”之間的Pearson相關系數進行了分析。

              二、結果與討論

              1.對“總分l”大于等于及格分數(48分)

              和小于及格分數的兩組考生的“漢譯英”成績進行均值比較及獨立樣本T檢驗的結果如下:

              由表l和表2可以得出如下結論:

              (1)Lcvene方差齊性檢驗F:0772,P=0.381>0.05,可以認為兩組學生“漢譯英”成績的方差相等;

              (2)進行方差齊性檢驗時,T=3.303,P=O.001<0.05,可以認為這兩組考生“漢譯英”成績的差異是有統計學意義的,即“總分l”大于等于及格分數的考生組的“漢譯英”成績(均分為6.31)顯著高于“總分l”小于不及格分數的考生組的“漢譯英”成績(均分為5.67)。

              2.對“總分l”大于等于及格分數(48分)和小于及格分數的兩組考生的“英譯漢”成績進行均值比較及獨立樣本T檢驗的結果如下:

              由表3和表4可以得出如下結論:

              (1)Levene方差齊性檢驗F--2.541,P=0.113>0.05,可以認為兩組學生“英譯漢”成績的方差相等; (2)進行方差齊性檢驗時,T=3.152,P=.002<0.05,可以認為這兩組考生“英譯漢”成績的差異是有統計學意義的,即“總分1”大于等于及格分數的考生組,“英譯漢”成績(均分為6.74)顯著高于“總分1”不及格的考生組的“英譯漢”成績(均分為5.89),可以看出這兩組考生“英譯漢”均分的差距(0.85)要高于他們“漢譯英”成績的差異(0.64)。

              從上分析結果可認為,英語能力較強的學生在翻譯能力上明顯優于英語能力較弱的學生。

              3.對全部考生(124人)的“漢譯英”、“英譯漢”、“聽力理解”、“閱讀理解”、“改錯”、“寫作”、“總分1”之間的Pearson相關系數分析結果如下:對表5中的數據可做如下分析:

              (1)考生的“漢譯英”成績與英譯漢成績相關性最強(R=0.454,P=0.000),這說明漢譯英能力和英譯漢能力是相互關聯的。從翻譯教學來說,這提示我們英譯漢教學與漢譯英教學是相輔相成,相互促進的;

              (2)考生的“漢譯英”成績與“總分1”的相關性較強(R=0.333,P=0.000),這說明學生的漢譯英能力和聽、讀、寫等“純英語能力”有很大的關系,英語能力在很大程度上影響了學生的漢譯英能力;

              (3)在構成“總分1”的各單項成績中,“改錯”成績和考生的“漢譯英”成績的相關性最強(R=0.332,P=0.000),幾乎和“總分1”與“漢譯英”的相關性相同。八級“改錯”測試的要求是:“運用語法、修辭、結構等語言知識識別短文的語病并提出改正的方法。”“改錯”成績和“漢譯英”成績的相關性啟發我們:學生正確應用英語語法、修辭和結構等語言知識的能力是影響漢譯英能力的一個關鍵因素,這是因為,和英譯漢相比,學生在漢譯英時比較容易受母語語言結構的干擾而出現語病。按照Lade的觀點,句子結構和語言概念是漢英差別最大的地方,因而成為學生英語學習中的主要障礙。根據筆者平時批改學生漢譯英作業的經驗,不少學生在英語詞法、句法和語法等語言知識方面的語病屢見不鮮。周仁華¨柏總結了英語專業學生在漢譯英表達時經常犯的13種錯誤,其中有7種和英語基本詞法、句法和語法規則等語言知識有關。楊曉榮¨則將漢譯英中譯者所需的英語語感具體化為:1)語法意識;2)慣用法意識:3)表意意識;4)文體意識;5)情景意識;6)連貫意識。可以看出這6個方面和英語語言知識有很大關系。

              (4)通常我們認為漢譯英和英文寫作都是用英語進行書面表達,“由于這些原因,英文寫作就成為漢譯英的一個重要的基本功。”因此寫作水平較高的學生,漢譯英能力也應該較強,但表5數據表明這種主觀印象并不一定正確:考生的漢譯英成績與寫作成績沒有相關性(P=0.171>0.05),也就是說,英語寫作能力較強的學生,漢譯英能力并不一定就很強,而漢譯英能力出色的學生,英語寫作能力也不一定同樣出色。究其原因,寫作時學生習慣用自己掌握的詞語和句式來表達自己熟悉的思想內容,而漢譯英要求學生不僅能掌握豐富的英語詞匯和表達方式,而且能夠靈活運用各種翻譯技巧克服漢語和英語在語言文化上的各種差異再現原文的意義,這相當姜秋霞提出的譯者的轉換能力:“即在特定語言活動中激活雙語語言文化結構,使兩種不同的語言形式在各個內容層面上對等。”,也就是說,構成漢譯英能力的主要因素除學生的英語表達能力以外,還有含義轉換能力,而后者只有在漢譯英課程中才能得到訓練和提高。

              (5)考生的“閱讀理解”成績和“漢譯英”成績有較弱的相關性(R=0.214,P=O.017>0.01),這啟發我們,大量閱讀英語作品可能不是提高學生漢譯英能力的有效辦法。

              (6)考生的“閱讀理解”成績與英譯漢成績有很強的相關性(R=0.348,P=0.000),究其原因,在英譯漢時學生需要透徹地理解英語原文,而這和學生的英語閱讀能力有很大的關系。

              三、對翻譯教學的進一步啟示

              從前面的統計分析可看出:英語專業學生的翻譯能力和英語能力存在明顯的關聯性,從翻譯教學的角度來說,這意味著翻譯學習也是語言學習的一種途徑,但從另一方面來說,正如何文安先生曾指出的:“盡管英漢翻譯課不是詞匯、語法課的補課。然而實際上,翻譯課卻額外承擔著學生全面查漏補缺的重荷。”

              關于英語專業翻譯課的定位,一直都有“教學翻譯”和“翻譯教學”之爭。本研究的結果表明,英語專業翻譯課兼有“教學翻譯”和“翻譯教學”的性質,但從教學大綱中對翻譯課目標的界定來看,前一種性質似乎應該更突出一些。

            【談翻譯能力與外語能力相關性的實證研究及對翻譯教學論文】相關文章:

            對英語翻譯能力的訓練方法研究論文11-17

            談現代外語教師在外語教學上應具備的能力論文11-15

            教你外語翻譯論文的技巧03-15

            外語翻譯論文:試論中職商務英語翻譯教學的實踐11-26

            談外語教學中文化教學與學生語言能力培養11-16

            簡述外語教學中學生能力的培養論文03-04

            論大學英語教學中的翻譯能力培養11-26

            談高職英語翻譯教學方法研究03-03

            關于大學外語翻譯策略在外語教學中的應用的論文03-05

            談學生能力的培養教育論文02-25

            • 相關推薦
            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看