<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            談高職高專基礎英語教學方法

            時間:2024-09-03 03:01:35 論文范文 我要投稿

            談高職高專基礎英語教學方法

             論文關鍵詞:語法翻譯法 交際教學法 語言能力 交際能力
              論文摘要:目前的高職高專英語教學要滿足兩種需要:一是考證(包括A、B級、大學英語四、六級考試)的要求,要求學生掌握一套系統的語法語言知識;二是社會的要求,要求學生能用英語進行簡單交際。本文旨在說明高職高專基礎英語的教學要滿足這雙重需要,應該把語法翻譯法和交際教學法有效結合起來。本文對語法翻譯法和交際教學法的有效結合提出了具體的操作方法。
              
              當今高職高專基礎英語教學是以學生能通過A、B級考試為目標的,但找工作時很多招聘單位卻要求大學英語四、六級證書,這就給基礎英語教學提出了更高的要求。為了應對考試,語法、語言點的講解仍是高職高專基礎英語教學的重要組成部分。傳統意義上的語法翻譯法仍然有存在的價值。而隨著社會的進步和中國改革開放的進一步發展,擺脫“啞巴英語”,學會用英語交流成了中國大學生必備的能力之一。而培養學生英語交際的能力,離不開交際教學法。高職高專執教基礎英語的教師應該有效地把這兩種教學方法結合起來,以滿足這兩種需要。
              一、語法翻譯法
              語法翻譯法(the Grammar—Translation Method)是“用母語翻譯教授外語書面語的一種傳統外語教學法,即用語法講解加翻譯練習的方式來學外語的方法。”(魯宗干,2001)其典型的教學過程如圖所示:
              復習 ——→教授新詞——→ 教授語法
               ↑↓
              布置作業 ←——鞏固練習 ←——講解課文
              (一)語法翻譯法的特點及優勢
              使用語法翻譯法進行教學,語音、語法、詞匯教學相結合,語法是語言的核心,是語言學習的重要內容。語法講解采用演繹法,先講解語法規則,再在練習中運用、鞏固規則;先語法后課文。課文講解中英漢互譯是教學的基本手段也是教學目的,母語是媒介語言。此種方法主張通過閱讀外語名著學習外語,進而培養學生閱讀外語的能力。經典教材許國璋《英語》是零起點的教材,循序漸進,知識結構安排緊湊,正是基于這樣的理念編寫的,自問世以來,培養了大批英語人才。他們大都有深厚的語言功力:理解力強,閱讀水平高;博學多才,對目的語理解深刻。
              在大學英語教學大綱中有這樣的規定:“大學英語教學的目的:培養學生較強的閱讀能力,一定的聽說讀寫譯能力,要求畢業生能借助詞典翻譯文章,譯文通順,表達清楚。能借用詞典將題材熟悉的漢語文章翻譯成英語”等。所以在大綱指導下,英語教師采用語法翻譯法來培養學生的閱讀與寫作能力就無可厚非了。
              重書面、輕口語是語法翻譯法的缺點,多年來一直受到人們的指責,但語法翻譯法并不是一無是處,還有如下優勢:
              1.在教學中利用語法培養學生的理解力,可以提高學生英語語言修養。
              2.重視語法知識的傳授,重視閱讀、寫作能力的培養,可以有效應對A、B級和大學英語四、六級考試。
              3.有利于培養學習者良好的學習習慣并形成穩固的自學能力。
              4.對班額無特殊要求,有利于大班上課。
              實踐證明,在講解英語語法和進行閱讀、寫作教學時使用翻譯法,配以多媒體教學手段,可以擴大課堂容量,使學生系統地掌握英語。
              (二)語法翻譯法的局限性
              隨著國際交流的發展,中國進一步走向世界,語法翻譯法的弊端日益顯現出來。因為語法翻譯法只重視讀(reading)和寫(writing)的訓練,而忽視了對學生聽(listening)和說(speaking)的培養,所以就容易形成“啞巴英語”。現代社會的國際交往日漸加強,急需大量的口語人才,顯然僅靠此種教學方法不能滿足需要。現代教育心理學表明:“沒有一種語言技能是孤立存在的。各種技能之間有著不同程度的依存關系,或互相影響,或互相補充,對一種技能的掌握有利于另一種技能的發展。”(朱純,1994:74)由此可見,忽視聽說能力的培養,會影響學習者語言潛力的開發,還會制約讀、寫能力的發展。
              因此,在目前高職高專基礎英語教學中,要揚長避短,充分發揮語法翻譯法的長處,將其弊端降到最低限度,只有這樣才能適應新時代的要求。
              二、交際教學法
              交際教學法產生于20世紀70年代初期,是當今世界上影響最大的英語教學流派,強調“語言能力(language competence) ”與“交際能力(communicative ability)”之間的辯證關系,旨在發展學習者的交際能力以區別純粹的“語言能力”。
              (一)交際教學法的特點
              交際法把交際功能作為教和學的核心,注重培養學生用外語進行交際的能力。美國人類學家D.Hymes認為一個人的語言掌握得好不好,不僅取決于他能造很多符合語法的句子,也取決于他正確運用語言的能力。實際上,語言能力只是交際能力的語言結構基礎,交際能力則是在把這種語言結構應用到真實的交際中才能體現。很多語言學家一致認為語言的教學應該是訓練人的語言能力,而不僅僅是教他們掌握語言結構。交際法英語教學恰恰滿足了這兩種需要,重視培養學生的語言能力和用英語進行交際的本領。它以學生為中心,以學生的語言實踐為主線,模擬真實的情境,引導學生進入交際活動中。教學過程的交際化,使學生學會在不同的場合,根據不同的人物關系,使用不同的話語來進行交際。顯然,交際教學法可以培養學生口頭交流的能力,符合目前形勢對外語人才的要求。
              (二)實踐交際教學法的困難
              在目前的高職高專基礎英語教學中,交際教學法越來越受到重視。但是,在目前高職高專基礎英語教學的現實情況下,實踐交際教學法存在著諸多困難。結合我校學生現狀,筆者認為有如下制約因素:
              1.高職高專學生英語基礎較差,知識儲備少,聽力差,口語能力普遍低下。若完全采用交際法展開教學,除少數程度較好的學生能參與外,其余大部分學生就被冷落,久而久之就會喪失對英語本來就不多的興趣。
              2.班級規模的限制。交際教學法要求教師恰當適量地設置情境,盡量少用母語,讓學生盡可能沉浸在英語氛圍中并用英語來進行交際,這就要求班級規模較小。但現實情況是多數學校班級規模較大,如筆者所在的天津海運職業學院,幾乎每個班都有五十名左右學生,開展交際法教學受到局限。
              3.課時的制約。為保證專業課的教學時數,基礎英語的課時受到限制。以筆者所在的天津海運職業學院為例,我校學生每周6個學時,其中4個學時是閱讀與寫作,2個課時是聽力與會話。這樣的安排,讓學生在課內接觸英語的時間和頻率很低,讓每位學生通過交際來提高自己的語言能力是不現實的。
              4.交際教學法只傳授相關且必需的語言知識以培養學生簡單的交際能力,無法傳授給學生一個完整的語言體系。而A、B級和四、六級考試很大程度上考查的是學生對語法的把握能力以及在此基礎上形成的相應的閱讀能力。顯然,交際法英語教學無法滿足這種要求。
              綜上所述,單純使用交際法教學是不切實際的。筆者認為應該把語法翻譯法和交際法教學有機結合起來,充分發揮兩者優勢,大面積提高教學質量。
              三、語法翻譯法和交際教學法在教學中的應用
              現在高職高專基礎英語沒有統一的教材。筆者所在的天津海運職業學院采用的是天津版《新編實用英語——綜合教程》。下面以此教材為例,來闡述語法翻譯法和交際法在教學中的應用。
              天津版《新編實用英語——綜合教程》每個單元都有一個話題。Section Ⅰ Talking Face to Face和Section Ⅱ Being All Ears旨在訓練學生的會話和聽力,宜采用交際法進行教學。在用交際法進行教學的過程中,課堂教學活動應是任務型的,要讓學生的注意力主要放在怎樣利用語言作為媒介以實現交際目的,完成交際任務,而不只是關心自己所說句子的結構是否完全正確。教材對話中較難的句子可以采用語法翻譯法予以解釋。
              Section Ⅲ Maintaining a Sharp Eye是兩篇課文Passage 1和Passage 2,也都和單元話題相關,每個文章后都配有相關練習。由于課時的制約,教師只講授Passage 1,Passage 2由學生課下自己學習。比如第二冊第六單元的第一篇文章是講述帕瓦羅蒂的,在課前可以要求學生預習并查找帕瓦羅蒂的資料,課上老師引導學生展開討論,使學生積極思考,主動發言,培養學生的交際技能;而語言點和難句的處理則使用語法翻譯法展開教學,以教師為主導引導學生跟著老師的思路了解文章結構,掌握語言點。
              Section Ⅳ Trying Your Hand練習寫作和語法,Section Ⅴ Living in Tianjin讓學生了解天津的歷史文化。這些部分也都宜用語法翻譯法展開教學,培養學生對語言整體結構的把握。
              四、結語
              總而言之,無論是傳統的語法翻譯法還是交際法,都有可以借鑒的寶貴經驗和價值。英語教師應該把它們有效地結合起來,做到揚長避短,既能提高考證的通過率,又能培養學生使用英語進行交際的能力。
              【參考文獻】
              [1]孔慶炎等.新編實用英語——綜合教程(天津版).高等教育出版社,2006.
              [2]魯宗干.小學英語教師手冊.廣東教育出版社,2001.
              [3]曲景秀.論語法翻譯法與交際法相結合在外語教學中的應用.牡丹江醫學院學報,2007年,第3期.
              [4]朱純.外語教育心理學[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
              [5]Brumfit,C.J.and Johnson,K(eds.).The Communicative Approach to Language Teaching.Oxford:Oxford University Press,1979.
             

            談高職高專基礎英語教學方法

            論文相關查閱:畢業論文范文計算機畢業論文畢業論文格式行政管理論文畢業論文       

            【談高職高專基礎英語教學方法】相關文章:

            淺談案例教學方法在高職高專教學基礎課程中的應用03-27

            談高職英語翻譯教學方法研究03-03

            試談高中交際英語教學方法之我見02-20

            談浸入式教學方法與高級英語教學03-03

            論高職高專學生英語口語課堂中的教學方法11-24

            談環境工程專業英語教學方法03-03

            高職高專管理學基礎03-28

            談小學數學趣味教學方法11-24

            談初中英語課堂教學方法02-26

            談高中英語詞匯有效教學方法02-24

            • 相關推薦
            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看