<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            試探翻譯中內容的形式和相互轉化

            時間:2024-09-29 03:54:28 英語畢業論文 我要投稿
            • 相關推薦

            試探翻譯中內容的形式和相互轉化

            摘要:翻譯的實質是內容和形式的相互轉化,這一轉化可通過詞性轉換、成分轉換、增詞或減詞、詞語抽象和具體的轉化、表現法的轉換和引申譯法等方法來實現。

            關鍵詞:翻譯;內容;形式;轉化

            準確的翻譯,是一種在新的語言基礎上把原作的內容和形式重新加以統一的過程。這種過程實質上就是內容和形式相互轉化的過程。內容和形式相互轉化的規律,是各種意譯方法的理論依據。凡是譯文語言形式中增添的因素,都必須是原文內容中原來固有的東西;凡是譯文語言形式中減少的因素必須納入到內容中去,只有在萬不得已的情況下,才可以有所“犧牲”。在翻譯實踐中,學會運用內容和形式相互轉化的規律,視野會更加開闊,遣詞造句也會更加得心應手。

            一、詞性轉換

            詞性轉換法很多,分述略舉幾例。

            1 .名詞與動詞相互轉換

            We are wrongly informed .我們聽到的消息錯了。 ( 動詞轉換成名詞。 )

            There is no time for much consideration .沒有時間多思考。 ( 名詞轉換成動詞。 )

            2 .介詞轉換成動詞

            Many more visitors than it can comfortably be poured in it , off the regular steamers , off chartered motorboats , and off yachts ; all day they amble up the towpath , looking for what? 來客多了,這小地方就擁擠不堪。搭班船的,坐包船的,駕游艇的,一批批涌到,從早到晚,通過那條纖路,漫步進村觀光,想看什么呢 ?

            3 .其他詞類相互轉換

            Her voice rings through the house .她的聲音響徹整個屋子。 ( 介詞轉換成形容詞。 )

            He was hard at work on the problem .他孜孜不倦地研究此問題。 ( 形容詞轉換成副詞,名詞轉換成動詞。 )

            二、成分轉換

            成分轉換與詞性轉換既有聯系,又有區別。一般詞性轉換總要伴隨成分轉換,但成分轉換不一定伴隨詞性轉換。成分轉換旨在力求譯文通順、達意和更好地跟上下文呼應。其轉換變化萬千,難以窮究,略舉幾例。

            1 .動詞賓語轉換成主語

            The Pacific alone covers an area larger than that of all continents put together .僅僅太平洋的面積就比大陸面積的總和還要大。

            2 .介詞賓語轉換成主語

            Balanced elevators are seldom used on the faster airplanes .速度快的飛機很少采用平衡升降舵。

            3 .主語轉換成賓語

            Special instruments for measuring cosmic rays are installed in the satellite .衛星中裝有測量宇宙射線用的特種儀器。

            4 .主語轉換成定語

            The channel must have a flat bottom .溝道的底要平。

            5 .定語轉換成謂語

            Aluminium alloy has low specific electrical resistance .鋁合金的電阻很低。

            三、增詞或減詞

            增詞,就是出于詞匯、語法或修辭的需要在譯文里增加一些原文中無其形而有其義的詞,而不是無中生有。減詞,就是把原文中一些僅為了語法上的需要而存在的詞加以適當省略掉,達到譯文通順、意思完整而句子精練。例如:

            1 . The hall door was closed behind me , the east wind caught me in the face , and I walked into a child . (Galsworthy) 大門在我身后緊閉起來。一陣凜冽的東風迎面撲來,我險些踩到一個孩子身上。 ( 在英國,冬天刮凜冽刺骨的東風,因此,有必要在“東風”前增添“凜冽”一類詞。 )

            2 . The copse was cut by many paths strewn with orange gravel .小樹林中有許多條布滿枯黃色砂礫的小徑。 ( 減詞,在譯文中, cut 的語義移到內容中去了。 )

            3 . Philips Petroleum has developed a process that also takes advantage of the high polymerization rate associated with bulk polymerizat

            【試探翻譯中內容的形式和相互轉化】相關文章:

            關于藝術的形式和內容問題的幾點思考03-18

            對藝術的形式和內容相關問題的幾點思考03-19

            有關藝術的形式和內容相關問題的幾點思考03-20

            關于藝術的形式和內容相關問題的幾點思考03-13

            談美的形式與內容03-18

            中國近代詩歌語言和形式演變試探02-28

            試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉化03-21

            李斯特《旅游歲月》詩境表現中的內容與形式論文11-15

            試探商標名稱的特點及其翻譯03-11

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看