<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            體育新聞標題翻譯淺析論文

            時間:2024-08-31 23:24:47 新聞傳播畢業論文 我要投稿
            • 相關推薦

            體育新聞標題翻譯淺析論文

              摘 要: 隨著2008奧運會的日益臨近,體育不但是大眾媒體的關注熱點,它也逐漸走進普通老百姓的生活中了.體育是屬于世界的,因此體育新聞的翻譯得到國內越來越多人的重視,標題是新聞的眼睛,所以標題的翻譯尤為重要.更多新聞論文相關范文盡在職稱論文發表網。

            體育新聞標題翻譯淺析論文

              關鍵詞:新聞論文

              隨著中國申奧的成功,大眾傳媒更多地關注體育,體育新聞報道在各大報紙版面上占一席之地。隨之而來的體育新聞的翻譯得到國內越來越多人的重視,標題是新聞的眼睛,所以標題的翻譯尤為重要。方夢之曾提出對新聞翻譯的基本要求:語意顯豁,質樸平易,求新求異,符合習慣。這些要求亦可運用于體育新聞標題翻譯的實踐中。

              體育新聞標題翻譯技巧

              1.補充背景,以正視聽

              在翻譯體育新聞標題時,不僅要充分理解原作,也要對譯文的受眾即讀者有所了解。

              例如:Lewis,Xie Voted World’s Top Two.

              “路(易斯),謝(軍)當選世界十佳(運動員)前兩名”

              英語新聞標題中,往往省略一些非關鍵詞,以較少的詞語表達完整的意思。如果將此標題直譯過來而不做任何添加,對于業內的人士或經常關注體育最新消息的人,可以對題目一目了然,但對于那些偶爾關注體育新聞的讀者會造成一定的困惑。考慮到我國讀者的閱讀心理,對他們可能不熟悉的信息,文化背景知識以及不符合國內受眾閱讀習慣的表達方式進行必要的變通。

              2.關鍵詞語,一目了然

              標題就是一篇文章的經脈,譯者必須精心提煉新聞中主要、獨特、新鮮的內容,至少在標題中反映該新聞的一個興奮點,此興奮點可以是人物、事件或是一些關鍵的數字,從而使讀者既能從標題中獲得重要信息,也可以吸引讀者閱讀全文。

              2.1.以人物作為興奮點

              例如:Sharapova Knocked Out of French Open.

              “法網沙娃遺憾出局”

              沙拉波娃是網壇界的名人,所以她能否成功晉級是很多讀者觀眾的焦點,很多讀者讀新聞的時候只是快速地瀏覽新聞標題,在發現自己感興趣的標題時,才會吸引他們進一步閱讀文章。

              2.2.以事件作為興奮點

              例:Hong Kong Advanced Into Next Round Asian Cup Qualification.

              “香港足球進入亞洲預選賽下一輪”

              這篇新聞報道的標題主要點在于敘事,因此在漢譯的過程中只需要用準確簡潔的語言,以表達出讀者最想獲得的信息。

              2.3.以關鍵數字作為興奮點

              例如:Pistons Stop Heat In Game Of Five.

              “NBA東部決賽第五場:活塞阻止熱火 拒絕五場出局”

              NBA聯賽每天有很多比賽,許多讀者在錯過一些比賽之后,希望在報紙中找到自己需要的比賽信息,因此像賽季、場次、比賽結果這些數字顯得尤為重要,而且這些很容易吸引體育愛好者的目光。

              3.標點符號,巧用增色

              近年來,標題的制作越來越重視標點的作用。標點運用得得當,可以表達神態,加強語氣,標出情感和節奏。標題中加入標點,實際上是將多行題中的引題和主題濃縮到一起,起到了多行題的功效,又顯得簡練。尤其是帶有濃重感情色彩的標點的運用,更能表達出一種情緒和評判,實際上起到了評價新聞之功效。

              3.1.感嘆號的運用

              例:The Sister VS The World Taunts!Tantrums!Talent!

              “姐妹軍對壘全世界 辱罵!奚落!天才!”

              美國是一個包容性很強的社會,但在白人一統天下的網球世界殺出一對黑人姐妹威廉姆斯之后,還是有不少人對這兩個黑皮膚的天才姐妹“不感冒”,特別是她們偶爾冒出來的“壞脾氣”。所以時代周刊的這篇文章的標題用了三個讓人初看上去不易理解的諧音字,再加上三個醒目的感嘆號,進而突出主題,以正視聽,這對黑人姐妹就是這么厲害,感嘆號的使用帶有強烈的感情色彩。

              3.2.逗號的運用

              例如:Olympics Begin In Style,Swimmer Takes 1st Gold.

              “奧運盛會開幕 泳將喜奪首金”

              在這里逗號起了“and”的作用,連接了兩件事情,從而使標題顯得緊湊。在奧運會開幕的當天我國健兒又喜獲金牌,兩件事概括在同一標題中,突出了新聞的及時性,也使讀者在較短的時間獲得更多信息。

              4.口語詼諧,貼近讀者

              體育新聞還有一特點,即讀者的廣泛性,這就要求譯文的口語化,通俗易懂,多用些流行詞語,口語,盡可能貼近生活。經調查,體育專業報讀者對象多為35歲以下的年輕人。他們時尚,動感,是流行詞語的制造者和傳播者,多用些流行詞語和口語,增強他們的心理親切感。

              如:Rich And Famous,Yes,But Also Spoiled Kids.

              “有名有利,是的,但也是一群被慣壞的孩子”

              這篇文章是關于足球比賽場上“風氣日下”的報道。這里的“孩子”指的是足球運動員,這些“孩子”為了“名”、“利”而破壞足球場上的風氣,標題用口語化的詞語表現出了這些隨意踐踏規則的球員們,不過是一群大一號的孩子,他們在智力上比孩子們好不到哪里。

              綜上所述:想要譯出好的英語新聞標題,除了需要透徹地理解原文內涵,領悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點,充分發揮漢語的優勢。

            【體育新聞標題翻譯淺析論文】相關文章:

            從功能翻譯理論角度看英語新聞標題的翻譯03-12

            淺析文化空缺的翻譯03-11

            淺析初論體育社會化教育的論文11-26

            關于淺析體育舞蹈音樂的重要性論文11-13

            英語畢業論文--女性翻譯主義的文本意義淺析03-28

            淺析“雅”在科技翻譯中的體現03-06

            淺析多媒體輔助翻譯教學03-19

            淺析語用負遷移對翻譯的影響03-19

            淺析伊壁鳩魯的快樂主義論文11-22

            淺析認知語言學翻譯觀與翻譯能力培養03-18

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看