<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            漢英雙語字幕電影《狼圖騰》言外文化負載詞翻譯

            時間:2024-08-23 14:00:00 文化畢業論文 我要投稿
            • 相關推薦

            漢英雙語字幕電影《狼圖騰》言外文化負載詞翻譯

              摘要:基于Pedersen對言外文化負載詞翻譯的分類標準,本文對文化負載詞進行了分類以及分析研究。數據取自電影《狼圖騰》的漢英語字幕。

            漢英雙語字幕電影《狼圖騰》言外文化負載詞翻譯

              關鍵詞:言外文化負載詞;電影《狼圖騰》;字幕翻譯

              一、官方對等策略

              該部影片中有15處翻譯使用了官方對等策略。

              長城 長城 ―the Great Wall

              原語中“長城”采用官方對等和省略策略和省略策略,主要原因在于影視受時空限制,使目的語觀眾更加輕松。

              二、原語面向性策略

              該影片含66個言外文化負載詞翻譯的原語面向性的例子.

              2.1保留

              字幕譯者沒有采用保留策略。

              2.2 明晰化

              部影片含4處添加策略,24處闡明策略。

              2.2.1增譯

              漢人―Han Chinese- Hans

              譯文添加了“Chinese”,便于目的語觀眾對“Han”的把握。但筆者建議采官方對等策略用“Hans”,一方面節約空間,便于目標語觀眾捕捉信息,另一方面,隨著中國全球化的發展,漢人被越來越多的外國人所理解,沒必要添加“Chinese”便于中國文化的進一步傳播。

              2.2.2明晰化

              草原狼―Mongolian wolf

              “草原狼”實指蒙古狼,譯文使其明確化,符合當時的語境。

              2.3直接翻譯

              本部電影的字幕翻譯采用25次字面直譯的方法,12次傳換直譯。

              2.3.1字面直譯

              騰格里―Tengger

              狼圖騰代表的是天,“騰格里”,蒙古人的神。目的語中沒有對等詞匯,所以譯者按照發音拼成了一個單詞,雖然可能目標語觀眾對“Tengger”不熟悉,但它對外傳播了蒙古文化,為目標語注入了新鮮詞匯。

              2.3.2轉化直譯

              奴才―slave

              奴才是指待奉主子之奴仆,現代一般用于諷刺,含負面意義。目的語觀眾很難在極短時間內領會“奴才”的內涵意義,所以,譯者把該詞轉化成目的語觀眾熟悉的單詞“slave”,目的語觀眾理解起來更加容易。

              三、目標語面向性策略

              該影片包含文化負載詞翻譯的37個目標語面向性策略的例子,下文將對一些例子進行討論。

              3.1概括化

              該影片字幕中包含15上位關系的概括化例子。3個其它概括化的例子。

              3.1.1上位關系

              皮襖― winter coat

              “襖”在漢語中的種類多種多樣,譯文較抽象地使用其上位詞“winter coat(御寒外套)”,避免了目標語觀眾對原語復雜個文化產生不解。

              3.1.2其它

              馬倌―herders―grooms

              馬倌,意為養、牧馬的人。該部電影中的“馬倌”除了養馬和牧馬以外,還要具有很強的專業技能。建議采用官方對等策略,用“grooms”,與原語中的“馬倌”基本對等。

              罪魁禍首―the culprits―the chief culprits

              “The culprits” 泛泛地轉達了目的語想要傳達表層意義,不能實現很好的對等,筆者建議譯為“The chief culprits”,較好地傳遞原語的感情色彩。

              3.2 替代

              譯者采用8次釋義替代,2次文化替代的翻譯策略。

              3.2.1 釋義替代

              一了百了―Once and for all

              “一了百了”意為把一件主要的事情了結以后,其余有關的事情也跟著了結了。“ Once and for all”意思正是如此,不僅轉達出了與原語相同的道理,還具有相同的語義作用。

              3.2.2 文化替代

              老天―God

              “老天(爺)”,指天帝,漢族神話傳說中天上的主神。而目標語觀眾文化中的神為上帝(God),譯者采用文化概念的替代,實現了語用交際中的功能對等。

              3.3省略

              本部電影字幕翻譯中,采用了9次省略策略。

              鑒于影視的時空限制,在不影響大意的情況下,譯者選擇省略策略對“上級”的翻譯,易于目的語觀眾捕捉主要信息。

              四、討論和結論

              本部電影中有116個文化翻譯的例子。其中使用最多的策略是字面直譯。

              在文化負載詞翻譯翻譯過程中,譯者使用了官方對等策略15次,原語面向性策略66次,目標語面向性策略37次。

              譯者在本部電影中使用直接翻譯策略37次,其中字面直譯策略使用了25次,是最為常用的翻譯策略。由于本部電影頗具文化特色,大部分文化負載詞在目標語中沒有對等詞匯,所以,譯者傾向于采用字面直譯策略來轉情達意,有利于我國文化的傳播。然而,即使字面直譯策略在翻譯過程中被頻頻使用,它也有其自身缺陷,如,過多的文化負載詞采用字面直譯的話,目標語觀眾的負擔就會加重,并很可能會產生困惑,甚至不知所云,即達不到文化傳播的目的,也不能很好地享受影片所帶來的快感。

              其次,采用次數排第二位的策略是明晰化,它被采用了28次,闡明使用了24次,添加采用4次,

              再次,就要數概括化策略了,它包括15次上位關系和僅3次的其它策略。

              被使用次數稍微少于概括化的是官方對等,它被使用了15次。

              替代和省略的使用頻次差不多。替代被使用10詞,包括8次釋義替代和2詞文化替代;省略使用了9次,使用該策略的原因之一就是字幕的時空限制。

              由于英漢語系的迥然不同,在字幕翻譯中,譯者沒有采用保留策略。

              參考文獻:

              [1]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯, 2001(07).

              [2]Pederse Jan.How is Culture Rendered in Subtitles?[OL].http://www Translationconcepts,2005.

            【漢英雙語字幕電影《狼圖騰》言外文化負載詞翻譯】相關文章:

            文化負載詞不可譯性的漢英翻譯策略-拼音音譯08-17

            論文化差異性與英文電影字幕翻譯策略07-16

            漢英翻譯中文化意象及處理07-08

            關于言語行為理論及電影字幕等效翻譯05-25

            論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換09-24

            影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換的英語論文08-30

            探析漢英語言中的文化差異與翻譯策略10-12

            試析漢英旅游文本的翻譯10-05

            商貿漢英翻譯的原則探索07-22

            論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用09-28

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看