<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            淺析文化空缺的翻譯

            時間:2024-08-05 07:04:46 其他畢業論文 我要投稿
            • 相關推薦

            淺析文化空缺的翻譯

            畢業論文

            淺議文化空缺的翻譯

            鄒少先

            摘要:文章探討了文化空缺與翻譯之間的關系,描述了文化空缺因素在漢語和英語中的具體存在形式和給翻譯帶來的主要問題,提出了1些具體的建議。

            關鍵詞: 文化空缺 翻譯

            中圖分類號:    文獻標識碼:  文章編號:

             

            翻譯,作為跨文化交際與交流的工具,在傳播文化、促進不同文化人們的理解與交流和加速文化融合中起著重要作用。但是根源于兩種語言文化異質性極致體現形式的文化空缺會導致跨文化交際和翻譯的失敗,更是給譯者帶來困難。為應對文化空缺帶來的問題,使文化交流和翻譯能順利進行,研究文化空缺以及有效處理辦法在這個全球化時代顯得尤為迫切和意義重大。

             

            1   文化空缺

            空缺現象是在20世紀50年代首先由美國語言學家霍凱特發現的,他在對比兩種語言的語法模式中提出了random holes in patterns (偶然的缺口)的概念。前蘇聯翻譯理論家巴爾胡達羅夫在對比不同語言詞匯時,采用了“無等值詞匯”的術語。80年代末俄國學者索羅金等人在論述話語及其民族文化特點時提出了vacancy(空缺) 理論。[1]語言作為文化的載體,通過語言反映的是該民族絢麗多彩的文化形態,豐富多樣的文化現象,1個民族與異民族文化間有著明顯的非對應性,即相互間的文化差異性。由于地域、社會發展和宗教的影響,中西文化所各自特有的意識形態、價值觀、思維方式和風俗習慣往往大相徑庭,出現文化空缺是常有的事。

            比如:對于“西風”和“東風”,漢文化和英語文化有著截然不同的理解。大不列顛盛行的西南風使得英國冬季溫暖、潮濕、溫度宜人。對于英國人來說,它溫暖、柔和,所以受到人們的贊頌。在中國,西風是刺骨的寒風,經常使人聯想起離愁別緒,東風則像是英國人心目中的西風,溫暖,預示著春天的到來,會使大地春意盎然,而在英語文化中東風才是刺骨寒風。

             

            文化空缺給跨文化翻譯帶來的主要問題

            2.1詞匯的空缺

            詞匯空缺是指某1民族文化特點在另1民族文化中找不到對應詞來表達的現象。因此在跨文化交際和翻譯中找不到滿意和合適的詞成為最難解決的問題之1。比如中國的十二地支“子、丑、寅、卯”等字是中國文化獨1無二的計時方式,在翻譯中就會帶來問題。此外,歷史人物,中國服飾、食物等等很多在英語中都找不到相應的詞。而英語當中也有很多事物在中文里找不到對應詞,比如:風俗習慣,食物,各種品牌的車等等。

            2.2文化形象的流失

            許多文化空缺因素都承載著相應的文化形象。不同文化有不同的文化形象,有時候要保留文化形象也實非易事。比如:We had planned to give Mum a pleasant surprise on her birthday, but Jimmy let the cat out of the bag.我們原打算在媽媽生日那天給她個意外驚喜,可吉米泄露了秘密。英語熟語“let the cat of the bag”意思是“泄露秘密”。它得自于1個有趣的故事:1位顧客要求驗貨,看看袋子里的豬,而從袋子里跳出來的是貓。此熟語的內涵意義的譯文漢語使用者能理解,但是“貓”的形象卻消失了。

            3文化空缺的翻譯策略

            對于文化空缺詞的翻譯,可以采用異化和歸化的方法:

            3.1異化翻譯模式

            3.1.1音譯法

            漢語中的某些文化內涵詞在英語中找不到對應詞, 而英語中的某些文化內涵詞在漢語中也找不到對應詞,即屬于完全空缺現象的, 1般采用音譯法[2],如胡同-hutong, 陰陽-yin yang, 秀才-xiucai,太極-Taiji。曾有人把“胡同”翻譯成alley 或者lane, 很顯然這兩個詞都無法體現“胡

            [1]  

            【淺析文化空缺的翻譯】相關文章:

            淺析翻譯中的文化缺省及其補償重構策略03-02

            論翻譯是文化翻譯03-05

            淺析“雅”在科技翻譯中的體現03-06

            淺析多媒體輔助翻譯教學03-19

            淺析語用負遷移對翻譯的影響03-19

            淺析文化批判視閾內的媒介文化03-18

            論文化關聯與文化翻譯03-06

            淺析《圍城》的文化批判價值03-18

            淺析認知語言學翻譯觀與翻譯能力培養03-18

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看