<delect id="sj01t"></delect>
  1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
  2. <div id="sj01t"></div>
    1. <em id="sj01t"></em>

            <div id="sj01t"></div>

            外貿英語修飾限定成份的翻譯技巧

            時間:2024-09-22 12:38:49 計算機應用畢業論文 我要投稿
            • 相關推薦

            外貿英語修飾限定成份的翻譯技巧

            畢業論文

            摘  要

            1份對外合同或函電翻譯質量的優劣往往會直接影響1個企業的經濟效益和社會效益。本文針對英語和漢語不同的文體特征、表達方式、習慣用法等探討了從事外貿英語翻譯的若干技巧。
             
            關鍵詞:外貿英語    狀語    定語    漢譯
             
            Abstract

                The quality of a contract, letter or telegram in foreign business effects economic benefit and social benefit of a enterprise. The paper analyzes the translation skills of business English on stylistic features, expression manners and idiomatic uses.

            Key words: business English     adverbial modifier   attribute  Chinese translation

            1、引言
                外貿英語是指在進出口業務中,買賣雙方使用的購貨和銷售合同以及與合同有關的信用證、裝運提單和保險單中使用的專業英語。長期以來,其中的常用行文及表達方式已基本固定,并被廣大業內人士所接受。
                為了表達準確和嚴謹,外貿英語1般都具有句子長、介詞多、句子結構復雜等特點,特別是句中各種狀語從句和名詞性從句的使川,增加了理解和漢譯的難度。本文從分析英漢狀語及定語的特點著手,著重探求外貿英語的狀語及定語的漢譯規律。

            外貿英語修飾限定成份的翻譯技巧

            【外貿英語修飾限定成份的翻譯技巧】相關文章:

            淺析外貿英語信函的翻譯技巧03-03

            從外貿英語的寫作要求談漢英翻譯03-01

            淺析如何做好外貿英語詞匯翻譯03-18

            醫學論文標題翻譯技巧11-20

            淺議商務英語的翻譯技巧12-04

            談英漢翻譯中的選詞技巧03-26

            淺析商務英語翻譯技巧11-30

            淺析廣告英語的語言特征及翻譯技巧03-28

            醫學SCI論文的八大翻譯技巧是哪些03-31

            <delect id="sj01t"></delect>
            1. <em id="sj01t"><label id="sj01t"></label></em>
            2. <div id="sj01t"></div>
              1. <em id="sj01t"></em>

                      <div id="sj01t"></div>
                      黄色视频在线观看