英語,自然而然地受到了漢語的干擾,學生不自覺地用漢語知識套用在英語 上。如何使學生擺脫母語干擾 ,又充分利用母語的知識遷移?這就需要英語老 師有較高的漢文化修養。我們在英語課堂上常常看到學生用漢 語語法套用英語 語法的例子。倒如英語中的"代替"一詞,學生容易混淆。漢語里"代替"是動 詞,在英語里 "代替"的詞性不固定。它既可以是動性的:take the place of; 也可以是介詞:"insteadof(in place of ):或副詞:instead. 在"誰來代替史密斯先生去那里呢?"用Who take the place of Mr.Smith? 用Who will go there inste ad of Mr. Smith?在"誰來代替史密斯先生去那 里呢?"
而"史密斯先生病了,誰代替他去那兒呢?"用Mr. Smith is ill.Who will go there instead?
學生腦子里會很快出現另一個動詞:(There is)。那么,緊接著就會問:為 什么用There stands不用Ther e is.老師可以舉出一個同樣的用漢語表達的例 子:"山上矗立著一棵大樹"。"矗立"和"站"表達的目的是 相同的,其特 點是形象生動。這樣既滿足了學生的好奇心,又激發了學生學英語的興趣。
再如:"孩子病了母親要給醫生打電話,請求給孩子看病"。可以問:
1. Will you examine my son, doctor?
2. Would you please examine my son, dodtor?
3. I wonder if you can examine my son, doctor.
這三種問法都是一個目的、都很禮貌。但第三種問法更得體。它既禮貌,又 表達了母親焦急、渴望、急于 知道結果的迫切心情。找準這個"得體"問題的 答案,離不開漢語知識,這是確定無疑的。漢語是一種特別具 有表現的語言, 形象生動,內涵豐富,富于韻律感。英語的特點是準確、具體。英、漢語的交流 可求同存異, 優勢互補。如英語教材中《盲人摸象》里有一個描寫第四個盲人 的動作的句子:The fourthblind man opened his arms and closed them round one of theelephant's legs.它具體、 準確地寫了動作的全過程,給人一 種立體感但用漢語表示總不能說成"第四個 盲人張開雙臂圍繞著大象的一條腿靠攏雙臂"。這是由英語本身的 特點決定的, 因此不能直譯。魯迅的《藥》里有一句話:"燈光照著他的腳,一前一后地走" 這句話不論從句 式結構(狀語后置)上,還是語義表達上都類似英語語法。同 樣給人具體、準確形象生動的感覺。